LETRA / TRADUÇÃO
Voilà ce que c´est, mon vieux Joseph Que d´avoir pris la plus jolie Parmi les filles de Galilée Celle qu´on appelait Marie
*Tu aurais pu, mon vieux Joseph Prendre Sarah ou Déborah
Et rien ne serait arrivé
Mais tu as préféré Marie
*Tu aurais pu, mon vieux Joseph,
Rester chez toi, tailler ton bois,
Plutôt que d´aller t´exiler
Et te cacher avec Marie
*Tu aurais pu mon vieux Joseph
Faire des petits avec Marie
Et leur apprendre ton métier,
Comme ton père te l´avait appris
**Pourquoi a-t-il fallu Joseph
Que ton enfant, cet innocent,
***Ait eu ces étranges idées
Qui ont tant fait pleurer Marie
Parfois je pense à toi Joseph,
Mon pauvre ami, lorsque l´on rit,
De toi qui n´avait demandé
Qu´à vivre heureux avec Marie (Bis)
Veja no que deu, meu velho José, você ter escolhido a mais bonita dentre as jovens da Galiléia,
aquela que se chamava Maria
*Você bem que poderia, meu caro José,
ter escolhido a Sara ou a Débora
e nada disto teria acontecido,
mas você preferiu Maria (foi preferir justamente Maria).
*Você poderia, meu velho José,
ter ficado em casa, talhando as suas madeiras, em vez de se exilar (de fugir) e de se esconder com Maria.
*Você poderia, meu velho José,
ter tido filhinhos, com Maria
e ter-lhes ensinado o seu ofício,
assim como seu pai lhe ensinou
**Que necessidade foi essa, José,
que fez com que seu filho, criança inocente,
***tivesse tido estranhas idéias
que tanto fizeram chorar sua Mãe, Maria
Às vezes eu penso em você, José,
Meu pobre amigo, quando alguém ri
de você, que da vida, tudo o que desejava, era simplesmente, viver feliz com Maria. (Bis)